ХРОНИКА ПИКИРУЮЩЕГО ПОЭТА-ПЕСЕННИКА 

Олег Усманов

"...Нас "достают" многие группы. Представь: играть не умеют. Петь не умеют. Не сыграны. Стиля нет. Имиджа - никакого. Хитов не то что нет - песни вообще никакие. Зацепиться, как видишь, не за что. А талантливые ребята не очень приходят. Хотя, я уверен, они есть. А эти лезут и лезут, заваливают демокассетами. Да еще на английском!" 

(Из разговора с клубным деятелем Сергеем "Не бей копытом" Смирновым)

В силу стилевой направленности МИСТЕРА ТВИСТЕРА, я много говорил на эту тему с рокабиллами — хотя можно говорить и с металлистами, и с гранджерами. Но все без толку. Наверное, не хватает человеку воображения, таланта. Или желания пахать и корпеть. Писать тексты (для меня это не “текста”, а стихи), за которые через 5-10 лет не будет стыдно, не всегда легко и просто. Да, бывает, вскочил среди ночи и полусонный бежишь на кухню, чтобы не забыть: через полчаса тема уйдет. Но потом эту тему надо точить еще целых (сюда вставь сам: 1-6-24 месяца). Так же как и гонять гаммы, иначе ты, гитарист, через 3 года никому не будешь нужен. Или басист (барабанщик), долбящий мимо долей. Какой рок, если драйва нет? Да и твои “текста” в твоей новой группе петь никто не будет, если том не полные олухи. Засмеют да пошлют подальше. Куда легче написать “чой-то но английском”, который в группе никто, включая тебя, не знает. Только это не английский, а хрен знает что. А раз Хрен знает, так он скажет: это шестой класс сельской школы.

Предлагаю всем англоговорящим, англопонимающим, англопоющим, англопишущим асам пролететься по их вотчине, пристегнувшись покрепче. А то кого-то, высоко парящего в облаках, раскрошит ракета критики, а кто-то сам вылетит из кабины, завернув нереальный вираж. Обмен ракетами класса “читатель-редакция” происходит по почте.

Начнем с высшего пилотажа — создания настроения. Хрен скажет: это не стихи. Стихи — это Лорд Байрон (Byron), Айра Гершвин (Ira Gershwin), Чак Берри (Chuck Berry), Боб Дилан (Bob Dylan), Стив Уандер (Steve Wonder), Иэн Андерсон (Ian Anderson), Джеймз Хетфилд (James Hetfield).

Возьмем ручку от себя и снизим наш “аппарат”. Скажем про стилистику, то бишь: про метафоры, сравнения, гиперболы, каламбуры, поговорки, идиоматику, АЛЛИТЕРАЦИЮ (!) и прочую “поэтичушь”, о коей все “англописы” не задумываются. Дык они ж и не слыхали об ентом. Исключение подтверждает правило (пословица).

Летим дальше, то есть ниже, то есть уже падаем: лексика, словарный запас. Ильф и Петров, людоедка Эллочка. Вспоминаешь? Словарь Уильяма Шекспира = 2 миллиона слов. Это два, умноженное на десять в шестой степени. Эллочка обходилась двумя. Или шестью. Кажется, “хо-хо” и “парниша” у нее были самыми употребляемыми. Англописы знают 60 слов максимум. Не согласен — возьми свои “текста” до почитай. Даю фору: временные формы одного и того же глагола (слово, обозначающее действие) можешь считать разными и новыми — для тебя — словами.

Уже пикируем, но в грамматике. Вот тебе перл:

Куда бы я поехал ни,
Этот везде попомню дни.

Англопис имел ввиду:

Куда бы я ни поехал,
Я навсегда запомню эти дни.

Я с трудом придумал эту муть, дабы продемонстрировать, как отсутствие артиклей, грамматические ошибки, незнание порядка слов (который в английском жесткий), пустота в голове и лень складываются в полную ахинею, бред и ересь (cинонимы). У тебя — целая тетрадь такого. Словно страус, ты прячешь голову в песок, предпочитая не видеть неприятного. Так на кой ляд ты взял микрофон и вышел на сцену? Может, пора взять в руки книгу? Поискать знакомых “словов”. Чтобы не делать, как сказал по телевизору один саксофонист-старший, “ошибков”.

Мы в штопоре. Потому что ошибки в написании слова (орфография) и произношении (фонетика) абсолютно равны грамматическим и лексическим: неверно написал слово — и ты уже в прошедшем времени (go/gone). Произнес не так — и это уже другое слово (close/close). Клевый мультик “В стране невыученных уроков”, и он — про тебя. Твои тексты — это полтора землекопа! А такие феньки, что у них рифмуются слова pair/deer, тебе не узнать никогда. Это не запредельная высота — это другая Вселенная. Мало знать и любить родной и чужой язык, надо жить там. И всосать с молоком чужую, даже чуждую, культуру. Я писал английские тексты, некоторые даже за деньги. Результат всегда показывал носителям языка. Но они должны быть друзьями, чтобы не щадили твоего (авторского) самолюбия. На Западе все люди воспитанные и никогда не скажут прямо: “Твой текст — дерьмо!” Или: “Это не на английском языке, а на каком-то твоем, новом, экспериментальном”. Он должен быть студентом, не первый год изучающим русский. Иначе, если ты не знаешь английский лучше, чем он русский, вы будете больше пальцами размахивать, общаясь по-новорусски. Чтобы он мог сказать: “Ты усилил русский текст” или “Этот куплет мне напомнил лермонтовский “Белеет парус”. Теперь все эти напряги умножь на два: смотреть должен и англичанин, и американец. Одна страна называется Соединенные Штаты Америки, другая — Великобритания. У них разные денежные системы, география, культура и языки (British English/American English). Про то, что lift=elevator, garters=suspenders, gas=petrol, тебе тоже невдомек?

Благополучноно разбились? Хах-а! Держи карман шире! (идиома) Ты на каком поешь? На английском? Да ну!? Уж больно он похож на французский. Ну, слышится так. И на португальский. И на индонезийский. Я, правда, никогда не слыхал песни на индонезийском, шриланкийском, ичкерийском или подольском диалекте киевского варианта украинского. Но ооч-чченно похоже. Киты, между прочим, на китайском поют. А фарцовщики раньше пели на фарси. Кстати, о китайском. Вся Юго-Восточная Азия общается но языке “pidgin English”, что вольно трактуется, как “птичий”. Это псевдоязык, на котором по-английски разговаривают pigeons. (А чё читаешь, коли у тя словарь йок? Оторви задницу и поймешь хохму!) Смесь такая китайского с английским, когда newspaper произносится как “нусипапа”. Вот ты и поешь “нусипа-па”, гобуль ты мой си..ый. На птичьем языке. Разговорился я как-то с одной поп-певицей про Сергея Пенкина. На замечание, что он 10 лет не может выучить текст (у певцов — “слова”) мирового хита “Feelings”, она ответила, что Пенкин — птичка, он просто поет ноты, музыку. А слова... Птичка же слов не знает. На хрена козе баян! И поет он на птичьем. Хорошо же поет. Но не только он. Много известных и даже хороших артистов было замечено в орнитолингвистических перверсиях: НОГУ СВЕЛО, ДВА САМОЛЕТА. Неважно то, что я всех не знаю: их было и будет немало. По-птичьи поют не все, половина. Ты где?

Упавших с неба закапывают в землю, не правда ли? (аллюзия на название фильма). Уроем тебя произношением. А-а-а-а, фонетика!!! Видимо, первым “ласточком” по совковому ТВ можно считать попсового певца конца 80-х, спевшего что-то по-английски в манере Тома Джонса, ибо голос позволял. Песня никакая, зато произношение... выдающееся! Шестой класс. Если не детский сад: или он чего-то не прожевал, или каша была во рту. И ВСЕ совковые певцы поют так же. Блюзмены вместо “I woke up this morning” поют “Ай век an зыс меёрнинг”. Ты тоже. Не согласен — смотри пословицу. Ну не знают они, что на Юге (Southern American English) произносят это слово, как [dis]. Что ж их за это — линчевать?

С блюзменоми особая тоска. Как и все отщепенцы, играющие англоамериканскую традицию — кантри, рокабилли, бит, — они, грят, петь можно только на языке оригинала. И только чужие песни, добавлю отсебятину. И только хиты. И только в баре. И только тогда ты в конце жизни будешь иметь бемоль (живот — жаргон муз.), корейский “фендер” (настоящий имеют звезды, тебе не светит) и $50 за концерт. Не видать тебе стадионов и пластинок, как своих ушей, иван-царевич (фольклор). Bar band or cover band or Top 40 band is your name. A ЛИГА БЛЮЗА некогда выпустила полноценный, да-да, и в коммерческом отношении хит “Не держите вашу дочь” с семантическими мотивами Яшки “Неуловимого” Цыгана “Спрячь за высоким забором девчонку — выкраду вместе с забором”. Сельские парни и девушки с КУКУРУЗЫ записали целый ряд пластинок на языке Тютчева и Бродского. Бит-группы МАШИНА ВРЕМЕНИ, СЕКРЕТ и СТАРЫЙ ПРИЯТЕЛЬ извели тонны винила, алюминия и тысячи километров магнитной ленты, тиражируя свои русские бит-хиты. Тексты песен нашей рокабилльной группы МИСТЕР ТВИСТЕР выдержат конкуренцию с любым попсовым шлягером. На родном языке, стало быть. Перефразируя “все, об чем писал поэт, это бред” из пародии Высоцкого, “все, про что сказал блюзмен, это тлен”.

Обратимся к конструкциям летательных аппаратов: от их выбора зависит, взлетит ли твой агрегат, развалится на вираже или будет только разбегаться, не начав полета. Я имею ввиду названия ансамблей. А здесь пятый класс после каникул. Возьмем Julia&FRIENDS. Море фантазии! Откололись музыканты от человека по имени Julia — назвались FRIENDS. Океаны фантазии! Почему не PENCIL? Или MY NAME IS VASYA? Хотите посложнее? PIT, A PIT, DAI LASTIC — пойдет? Первое, что приходит в голову блюзмену, посмотревшему культовый фильм “Перекресток”, назвать свой бэнд CROSSROADS. Группа с таким названием есть в каждой европейской столице. Или CRYBABY по названию гитарной педали-квакушки. Можно ведь назваться просто FENDER или HENDRIX, или, скажем, ВВ KING. STARS тоже некисло. ALLIGATORS или SUN CATS — предел банальности у рокабиллов. Этих тоже по 5-6 штук в мире.

Но представь свою первую гастроль во Владимире или Сызрани. Организаторы оплатят текстовые афиши — красные или синие буквы на оберточной бумаге. А есть в местной типографии латинские буквы? Скорее, нет, чем да. И превращается ансамбль CRAZY MEN CRAZY в GRAZY MEN GRAZY и даже в СРАЗУ МЭН СРАЗУ (факт подлинный). Будьте спокойны, финны и шведы делают столько же ошибок в чуждом им языке: стоит взглянуть на их лицензионные альбомы англоамериканской музыки. Музыкальные менеджеры клубов путают по телефону названия групп. Скажу о тех, что я видел или слышал. Так SKYROCKETS перепутали со SKYSTRANGERS, MESCALITO CHIPS - с CHICATILO BULLS, DIAMOND HEAD С DIAMOND HAND. В детской книжке Виктора Драгунского “Похититель собак” взрослый дядя изрыгает мыслю про сложность английского языка: “Там произносится Манчестер, а пишется — Ливерпуль!” Я свято верил в эту дурку, пока не занялся языком. Впрочем, в каждой дурке есть доля шутки. 

Берем музыкальное телевидение. Со времен, когда в России впервые стали крутить клипы мировых звезд (“Кафе обломов” 1994 год), имена артистов и названия песен перевирались беспардонно. Сегодня ничего не изменилось: переключись на канал “Эм-Ти-Ви” (MTV-Russia) и прочтешь SHARKY POPPIN DEDIS вместо CHERRY POPPIN' DADDIES. Они теперь вместо срывания вишен срывают акул. Где же это акулы на деревьях теперь растут? Будем надеяться, что МЕТАЛЛИKУ (Metallica) не обзовет “метеллицей” какой-нибудь недоучка, коких полно на “радивах” и “телех”. А что — “метэллица”, с буквой “е” вместо “э”, которую упразднили машинистки. Радиодиджеи радуют еще и тем, что свою языковую неграмотность озвучивают в эфире. Ни в одном русском издании, самом что ни на есть цветном, нет англоязычного корректора. Башлять (жаргон муз.) ему надо.

В богатых московских клубах распространяется журнальчик “Не спать!” с меню-расписанием концертов. Вот где машинистки отрываются по-птичьи! Не спят, видать, много. Или “академиев не кончали”, как говорил Чапаев. Перечислить все их опечатки и ошибки нет никакой возможности. Однажды в одном номере рок-газеты группа анонсировалась как FUMNK HOUSE FEATHERS, а в следующем — как FUNK HOUSE FEVER. Любопытно название коллектива, это фанк-лихорадка или фумнковые перья! Похоже было, что это не разные составы, а один и тот же! Видимо, не доверяя рыцарям печатной машинки, теперь коллектив называется просто FUNK HOUSE. Вот еще прикол. Читаем клубное расписание: ансамбль НООХ. Произнеси это вслух. Теперь внимание! Они произносятся как “хукc”. Любой, знающий английский при наличии языкового чутья сообразит, что pictures можно сократить до pics и даже до pix. Аналогично, hooks-hoox. Но на Руси иначе как “ноох” это слово не воспринимается. Продолжать? Парни назвались МУХАМИ. Предмет шуток арт-менеджеров: “Всюду эти мухи!” Нет, появляются новые мухи (FLIES). Нет не FLIES, a THE FLYS. Ну покажите хоть однoго русского, кто мoжет хотя бы бестолково и сбивчиво объяснить, как пользоваться артиклями! Хорошо, лидер коллектива — американец. Он раccкажет, к чему это все. Он правда назвал cвой бэнд ШИРИНКИ? Ну тaк почему бы ему не поблистать умением каламбурить и кочевряжить язык на родине, где это могут оценить. Нам до этого далеко. Выход-вывод? Торпедировать лодочника! Или назвать свою летающую крепость попроще АВС, BOY, MOTHER, ROCKERS. На уровне своих познаний в языке, на котором поешь. А вот совсем свежая реклама из другой рок-газеты: в Москве выступает Mike Farmer из группы GRAND FUNK. Опять ошибочка — Майка звать Фарнером. Вообрази на миг, что твоя фамилия Ольховников, а тебя обозвали Колхозниковым. Не веришь — возьми словарь английских фамилий.

Попутно о произношении. Вспоминается британский ансамбль с классным названием BROKEN ENGLISH (Ломаный английский). Еще вспоминается запись популярной эстрадной телепрограммы 60-70 годов “Голубой огонек”, где какой-то дружественный тогда (из Конго, кажись) негр пел то ли “Подмосковные вечера”, то ли “Катюшу”. С гомерическим акцентом. Он старался пропевать русские слова изо всех сил, что только усиливало колики у нас в животах. Мы не просто ржали, мы помирали со смеху. Так же плохо мне было, когда в фильме “Синьор Робинзон” с головы героя сняли котел после бомбардировки булыжниками и показали его уши! Негр произносит известное наше ругательство, как “божоль догуй”! Ты — этот негр, поющий на ломаном русском. “Сющий” в переводе с кавказского это “Слушай”, а “Дэвушк, зачэм адын?” попробуй перевести сам. Теперь спой. А теперь спой на суахили или по-адыгейски. И кавказцы, и негры так же поют по-русски, как ты по-английски.

Или по-американски. Если ты говоришь (если вообще говоришь) наполовину по-британски, наполовину по-американски, то твои высказывания будут восприниматься, как от русского, рассказывающего анекдот с хохляцким акцентом. Типа “Та Biy пяный” или “Куды ж бечь?” Тогда твоя группа — это группа комиков, играющих стебовый музон в духе МАНГОМАНГО (раньше называли себя “группой русских народных негров”). Стебовый музон — только на иностранном языке. По радио крутить вас не будут, пока ты не напишешь что-нибудь посильней “Yesterday”. А местные друзья будут спрашивать: “Сющий, какой слова твой песню? Хороший? Ие!” Куды ж бечь от сермяжной правды, сющий? О, Йе!

(статья вышла в журнале MUSICBOX в сокращении)

Вернуться в оглавление